Holanda

Bueno, pues ya hemos regresado de nuestro periplo por tierras belgas y tierras flamencas. Conclusión: Cuanto nos queda por aprender y conocer.

La gente de por allí es muy afable, muy amable y en general, extremadamente culta. Ni que decir que TODOS hablan flamenco e inglés como mínimo. Desde el universitario hasta la abuela de 60 años (comprobado de primera mano).

Tienen una concepción del cuidado de la naturaleza increible. Salvo en Amsterdam, a la que si quitamos el barrio rojo, los coffees shops y los canales se queda en un “simple” Madrid, todas las ciudades y pueblos que visitamos estabas limpísimos. Los jardines pareciera que los acababan de arreglar.

Como su fama ya atesora, la bici es la reina del transporte y de las ciudades, haga frio, llueva (paragüas en mano y abierto si es necesario) o el sol abrase (hablando o escribiendo sms con el móvil en marcha). Hasta tal punto que en muchos sitios hay calzada para los coches, carril bici… ¡pero no hay acera!. El parque automovilístico, o son los llamados greenwheels (coches que consumen poco y tienen además batería) o son vehículos de gama alta. Pareciera no exitir término medio.

Y las obras, que son gigantescas, los puentres levadizos, giratorios, de todos los modelos que os podáis imaginar…

Y os seguiría contando durante horas cositas de Holanda, pero creo que lo mejor es que lo visitéis por vosotros mismos, o si no, preguntad lo que queráis saber. Además, dentro de 6 horas tengo que estar en pie…

2 comentarios

  1. Edu dijo:

    Mayo 20, 2008 a 11:35 pm

    Em… creo que tienes un poco de conflicto geopolítico en tu cabeza.

    1) Flandes es parte de bélgica. Es como decir “Castilla es parte de España”.

    2) En Bélgica se habla
    - Frances en Valonia y Bruselas
    - Flamenco (dialecto del neerlandés) en Flanders
    - Aleman (en la frontera Alemana, parte Valona)
    3) En Holanda se habla
    - “Holandes” o neerlandés, como prefieras llamarlo.

    Normativamente, el flamenco y el holandés son mutuamente inteligibles, llegando a ser la misma lengua a todos los efectos en los periodicos, tele y comunicación escrita. En comunicación oral el flamenco es un dialecto infernal, y no hay huevos a entender nada. Un amigo holandés lo pasaba MAL para hablar donde vivia yo en Flandes. Cada pueblo tiene sus palabras, lexico y pronunciación. Con decirte que uno de Amberes no se entiende bien con uno de Brujas… la tele belga subtitula TODO lo que no sea flamenco normativo cuando salen reportajes de Flandes.

    Ik kun nederlands te spreken met jij maar Ik weet het niet :P

  2. Dagor dijo:

    Mayo 21, 2008 a 4:37 pm

    Pues vas a tener razón Edu, menuda cagada que escribí… debieron de ser los efectos al 3 día de comer un pastelito de chocolate… ;)
    Un saludo

Escribe un comentario